![]() ![]() You might also start with the EMA glossary to familiarize with the regulatory terminology. By downloading and aligning the templates, you can create a reference corpus, hance a translation memory and build a termbase from it. In addition to all the information you might need on medicine, drugs and every possible regulatory aspect, the EMA website also provides the official product information templates, available in 24 languages. Using a wide range of regulatory mechanisms to fulfill its mission, EMA’s scope is much wider that the American FDA’s. EMA is an agency of the European Union responsible for the scientific evaluation, supervision and safety monitoring of medicines whose activities involve thousands of experts from all across Europe. FREE ONLINE MEDICAL DICTIONARIES HOW TOIdeal if you have doubts on how to pronounce a word as the pronunciation of most terms has been recorded.Įuropean Medical Agency (a.k.a. English only and available for free, it offers explanations of medical terms, acronyms and abbreviations to the lay public. The live search feature is quite intriguing: on the left-hand side of your screen you can see in real time what medical terms people are searching on the website. It contains descriptions of medical conditions, medications, and anatomical terms. FREE ONLINE MEDICAL DICTIONARIES FREEThe website has loads of medical information (including illustrations, videos and downloadable PDFs), available on subscription.Ī free alternative to Stedman’s online medical dictionary is the FreeDictionary’s Medical Dictionary, whose main source is The American Heritage® Stedman’s Medical Dictionary, Second Edition. A classic whose origins dates back to 1833, when Robley Dunglison, a professor of medicine at the University of Virginia who was the personal physician to presidents Jefferson, Madison, Monroe, and Jackson, first produced it. To help you with terminology management and make your translation processes more effective, we’ve selected a few online medical translation resources that we consider among the best for you to share with the linguists in your team. After all, this is where people’s lives are really at stake.Īs we have seen in other posts in this blog, accuracy, consistency and efficiency are crucial. Medical translation requires specific training and subject matter knowledge. Terminology accuracy is even more crucial when dealing with healthcare and medical devices, as well as with clinical, regulator, and pharmaceutical documentation. We have already talked and written about the importance of terminology within the localization workflow. Medical equipment is highly regulated and medical translation requires the utmost care during all phases of the workflow, especially for terminology management. Life science is one of the most arduous specializations in translation for its vital implications. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |